renshuu requires cookies to work correctly. Please enable cookies and reload this page.
掲示板Forums -
This topic is tied to the below grammar expression in the grammar library.
んですが
1. Introduces a request, invitation, or asking for permission
The actual request may not be stated, and is implied by stating some problem or issue (with the request being to fix the problem). の is more common in written, while ん is common in spoken Japanese.
To me, this feels like a "trailing though..." we sometimes put at the end of English clauses / sentences, to imply that there's more left unsaid, and what's left unsaid is typically a request or invitation.
聞きたいんですが => "I want to ask, though..." お借りました車、調子悪いんですが => "The car I rented has a problem, though..." ちょっとお願いがあるんですが => "I have a small favor to ask, though..." 銀行を探してるんですが、近くにありますか => "I'm looking for a bank, though... is there one nearby?" 少し、休みたいんですが => "I'd like a rest a little, though..."
Is んだけど equivalent to this grammar point? I saw it in an (unrelated) example sentence:
今、時間ある?大事な話をしなければならないんだけど。
I would think so? Since it has the same components (んだ/んです and a word often translated on its own as "but"), it's just a less formal version, I'm pretty sure.