和英辞典Vocabulary dictionary
test
renshuu requires cookies to work correctly. Please enable cookies and reload this page.
掲示板 Forums - 翻訳について
Top >
会話 / General discussion >
話しましょう!(何でもいい!)
このフォラム死んでない?w
私は4年くらいファンとしてアニソンを翻訳していて、2年くらい雑誌スキャンも始めていて、翻訳者になりたいってなんども思ったけど、やっぱりキャリアにする方法が分からないな。経験のある人はいないかな?教えてくれたら嬉しい。
ちょっと
古いスレッドですが、
誰も
答えていないから、
返答してもよろしいでしょうか。
実際、私は本業として通訳・翻訳しています。
ちょっと特別の事情でしたが、日本に住んでからアメリカへ帰った時、自分の母の知り合いの人はマネジャーの人で、その会社で時々日本人が出張着ていましたが、人によってその日本人は英語を苦労していたので、マネジャーの人が日本語を話せる人を雇いたかっただから、私が応募して、採用されました。
その会社でしばらく働いて、たまに会社で技術的な通訳をする機会があったので、少しずつ経験を積もってから専業通訳・翻訳のポジションを応募して、合格しました。
凛さんのお住まいはどの国か分かりませんが、アメリカなら日本語を話す人を募集するは(会社に)非常に難しいらしいですから、日系会社のため日本語話者を募集するリクルーター会社が幾つかあります。(例えば、Mr. Japanese)。
それに履歴書に日本語の経験を記入して、履歴書をネットでアップロードすれば、日本語話者・日系会社のリクルーターが凛さんに連絡する可能性も高いです。
ゲーム・アニメにこだわっていないであれば、その他日本語を使えるポジションは非常に多いです(Monsterなどで「Japanese」のキーワードを記入して検索してみてください)。今専業翻訳に実力が足りないだとしても、他の日本語を使える会社に応募してしばらくそこで働けば、日本語を上達して、次は翻訳を目指す事はできるでしょう。
その他ポイント:
・N1かN2の実力が必要です。私が最初通訳・翻訳をはじめた時、N2を受験したばかりで、結果はまだ出ていなかったが、N2を合格できるレベルでしたので、面接官がその実力を認めて、合格にして下さいました。というのは、N2のレベルでも翻訳になれます。
・アニメ・ゲーム・漫画の翻訳は誰もしたい仕事ですから応募者が多くて、そのポジションは大体N1が必要で、合格は難しそうです。(私自身は応募した経験がないです。)
・アメリカで技術的な翻訳が多いです。Legal, medical, pharmaceuticalなどの分野もあります。これは誰も「やりたい!」と思う仕事といえないですから(笑)、アニメ・漫画・ゲームと比べて入りやすいです。
・フリーランスで有給な翻訳仕事を受けられるホームページもありますが、私はそういう経験もないですから、どこがいいかお勧めできません。しかし、実績がよければ、フリーランスでかなりいい生活できるらしいです。
最後に言いたいのは、私は日本に住んだ時、いつか通訳・翻訳者になれると想像できませんでした。国に帰って、勉強を続いて、そして2回失敗(面接不合格)してからやっと専業通訳・翻訳に辿り着いたことですから、諦めないで頑張ってください!何回失敗してても、動力し続ければいつか出来るようになるでしょう。
Top >
会話 / General discussion >
話しましょう!(何でもいい!)
Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.
Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana
■ Hiragana