I'm trying to refresh my memory without searching the grammar database but I'm drawing a blank. The verbal way to use this is....?? Like when speaking.
I'm pretty sure ずに would come across as formal in spoken language. Hmm..listening to the teachers around me, I will also hear (in speeches, whatever) something along the lines of
諦めることなく、
Although that also (I believe) has a bit more punch to it.
Back to the issue, though, I'm pretty sure a ずに followed by an appropriate conjugation at the end of the sentence would be as polite as you need to be. If I remember (my mind is a bit spotty, so I probably won't), I'll ask someone tomorrow.
While reading a children's novel I came across just ず with no に。It has the phrase 聞かず、does the comma replace the に in this writing or am I looking at some other grammar point that I am just unaware of.
ずに meanings "without", as in, A ずに B = "doing B without doing A"
Here's an example:
切手を貼らずに手紙を出してしまった。 Shows you not doing something you'd normally do with the following action.
途中であきらめず、最後まで頑張ってください。
Not quite the same - in this case, it is "don't do A, do B"
出発前日まで予約が取れず、心配させられました。
In this case, it shows a tight link between the lack of A and it causing B. In this case, "I didn't/couldn't do A, so B"
These examples, by the way, are from the EXCELLENT 日本語文型辞典. It's made for teachers of Japanese, or high level students. Very, very good explanations (although it's 100% Japanese)
Hey everybody:-) quick question - I saw in one of the examples for 代わる that this form is used without the に - so, ...いつもと代わらず健康... is this a mistake, a different grammar or maybe an exception? Thank you:-)