掲示板 Forums - Questions about ている
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
I apologize in advance for the long post, but I have some questions and assumptions I'm not sure about regarding ている. I know it means three things (well, possibly more, but three that I know so far)- 1. Ongoing action, 2. Ongoing state after a certain action, and 3. Something done habitually, but I'm unsure about some nuances, mostly regarding how to know which is which.
First of all, am I correct in assuming that version 3 will always be recognizable by context? Like if you say お茶を飲んでいます while not drinking tea, it will immediately be implied that it's something you do regularly? Or when a day and/or time is in the sentence, it will also immediately mean a habit? And if context ISN'T always enough, then how do you tell?
Next, is there any real difference between, for instance, 食べました and 食べていました? I assume it's like "I ate" vs "I was eating", which is more or less the same, but is there a specific nuance in Japanese as to which conjugation should be used? (This general question probably also applies to non-past tense)
And my biggest issue, how do I differentiate between versions 1 and 2? I know in the lesson, it points out activity verbs vs change verbs, but then it gives the example sentence 友達はうちに来ています and says it means that the friend has already come and is currently at the house. I can't quite wrap my head around that one. To me, it reads as "(A) friend is coming to (the) house", because as far as I can tell, nothing even implies a stay at the house (maybe the friends are just meeting there and then going to immediately go somewhere else together). Also, to me, "coming" feels like something that can be, in fact has to be, done for an extended period of time; it can't just go from "hasn't come" to "already came" because the word itself is an action\activity. In various quiz sentences with different words, too, I'll often misread them as an active action when they apparently aren't. Plus things like "to open" and "to shut" could also easily be either 'activity' OR 'change' verbs... So how do I tell the difference between the two versions of ている?
Also, what does version 2 mean when past-tense or future-tense? Is it saying that the named action has happened\will happen, or the ongoing state resulting afterward has happened/will happen? I know it probably amounts to about the same thing, but which is being focused on in that case?
Again, I apologize for the long post, and if there are any other little nuances or anything like this that you suspect I'll stumble into issues with later, please do let me know about that as well. ありがとうございます
I just think of it like the "-ing" suffix, like in English. That's pretty straightforward. A lot of the jargon that you're on about kind of does seem to overcomplicate it, which could lead you to lose the confidence of understanding, but all I know, just by reading the sentence, that's what it says. It can imply anything, but the sentence itself is just the "verb + ing" that's going on in the statement.
「 食べました、 食べていました」you've practically correctly translated what that says. "I ate", "I was eating". Those statements don't say anything exceptional in themselves. The difference is that is what it says. One's past tense, and it had already happened. The other is also past tense, but saying there is/was an ongoing activity/change. That's really all there is to that. It's not as deep as you think. Just translate that to English, and that's the meaning. This is not any special nuance. It's practically like English and other languages.
The only real tip i'd give of Japanese is that there are certain things that you have to think in the Japanese way, but the meaning behind this kind of thing isn't strictly one of them. Only the structure of the sentence. It's just basic.
If you just said お茶を飲んでいます, it would practically always be understood as "I'm drinking tea" (right now). That's the most natural default interpretation without context.
In real life, sentences don't float in a vacuum. I can't imagine someone randomly saying お茶を飲んでいます with zero context—it would just feel like a clipped, out of nowhere comment, whether or not they're actually drinking tea at the moment. Even if they intended it as a general habit, it would sound odd.
If I wanted to convey a habitual action, I'd add markers like よく, いつも, 毎日, 最近, etc.
Edit: I can see someone saying お茶を飲んでいます in a call with friends, and it would naturally be understood as "(By the way) I'm drinking tea right now".
If you were talking about what drinks you habitually have, it could convey a habitual action, but that's entirely context-dependent.
Another example: If you and your friends were talking about what drinks you like to have on Fridays, and at some point you interjected with ビールを飲んでいます (maybe with a bit of added intonation to make it clear) it would be understood as contributing to the current topic about habits. Does that make sense?
I would also add a scenario, if you wanted to see how it plays in terms of context:
Let's say I have the TV on to some favorite show to watch, then someone comes in to the room and messes with the TV (turned it off, changed the channel, etc.).
My possible reaction to that situation:
「おい! それを観ていた!」
So, it's clear that whatever I reacted to, I was showing that I had been involved in an activity that I was doing at the time, as opposed to something I had done (見た). I was in the middle of enjoying whatever was on up to that point.
That's just what that jargon is talking about with stuff like that. They're just explaining in the technical terms about what these tenses can do. In the simplest terms in this case, ている is just that: verb"-ing" whatever was going on. Anything that adds to that, just adds information with that, whether that was happening in the past, is ongoing, and so on.
I did some research, but the answers are largely AI so I want to confirm.
Does it have to do with transitivity pairs? Like 開いてます means "is currently open" and 開けってます means "opening"? If that's true, then is it reliable for most verbs? If that isn't true... well then I'm back at square one and can't tell the difference 
I've answered this one a bunch of times.
ている can take on three main meanings:
Which meaning is meant depends on:
Some verbs, by their sense, almost always take on the resultative meaning and would require very specific contexts to take on the progressive. Most verbs can take on either progressive or resultative depending on context. If there is no context, then there is ambiguity and that's it, people will just default to what makes sense.
There are many heuristics (but *not* rules) for how the sense of the verb determines which interpretation it might take, like whether the verb is punctual, stative, etc. I wouldn't worry too much about that until you've learned a lot of verbs in context and see for yourself what is most often used. As they're not rules, the only thing that's surefire is what makes sense in context. Plus, as you've done yourself, it's very easy to take a different interpretation of the word's meaning that classifies it differently.
Counter example to what you found: 踊る is intransitive, 踊っている is usually progressive.
Not all verbs come in transitivity pairs, though the ones that do, yes, do often have some nice predictable behaviour.
About the tenses:
食べる is {present, future} × {imperfect, habitual}.
食べている is {present, future} × {progressive, resultative, habitual}.
(Any combination is possible.)
As for 来る, 行く, 帰る, they are rarely progressive. While you can interpret it as being something that could be an ongoing action, the sense of the verb just doesn't really allow for it in Japanese— this is just an arbitrary evolution of the language. 向かっている for example is often used to mean that you're heading somewhere in the progressive meaning.
Now there are alternative senses of some of these verbs that could be progressive. It's rare and depends on the speaker, but e.g. 来ている can be progressive when referring to natural disasters approaching. Again, rare, so don't worry about it.
I'm not advanced enough to contribute much to this, but I can share my way of looking at situations like 来ている, 閉まっている or 結婚している. Of course, it's not "mine" - mine. Just meant to say, of the many explanations grammar tries to provide for the language as it is, this one clicked with me. I'm posting this partly in hopes that it will help, partly to verify my understanding of it.
Common point of the above verbs: they can't be continuous in the sense represented by their basic English translation. In fact, the trap is in the translation. It can take time for something to become shut, or for someone to go through the process of arriving, or marrying someone. But the fact of the closing, arriving, or marrying is instantaneous, it's something with zero duration.
Let's say I grab the door handle and slooooowly push a door closed. While I'm pushing it, the door is not closed. That's why 閉まっている isn't really "it's being closed", but rather "someone closed it and it is now closed" - the very definition of the English present perfect.
Let's say I begin my wedding day by putting on fancy clothes, then I walk down the aisle or whatever, then I say "I do" to someone in the presence of a marriage officiant, then I spend the rest of the day at my wedding party. I have not "been getting married" the whole day. There were a series of processes that are part of the ceremony, but the actual "getting" or "becoming" married happened in the split-second the officiant was finished saying "I now pronounce you" and so on. That's why 結婚している isn't really "don't interrupt me, I'm getting married right now!" (although, who knows, I guess it could be?), but rather "I went through the process of getting married and am still married."
Same for 来る: we tend to think of coming to a place as a process and translate it as "to come", but it can also be"to arrive". While my friends take the train and then walk to my place from the station, they are not "in the process of arriving". They only arrive in the second they step over the threshold. From then on, their state of arrival continues (again, English present perfect) until they leave.
Does that even make sense? It does to me. I just hope it makes correct sense, too.
Honnestly, if you're by that point, stop thinking in term of "-ing", "ongoing action or state" or "habit". Those are english concept necessary for english. It's a way to start to understand japanese but after, they are more problematic than helpful imo. Also, Japanese don't think like that.
A simple example for that is:
来ているよ
You may think: Ah, ている, it's -ing, ongoing action so it's mean "I'm coming/It's coming"!
Well, bad luck for you here, in a lot of case, it means "I'm arrived".
You can interpret differently depending on what explanation you like the most but basically, it's either:
- verb + exist, where the verb meaning is connected loosely to "exist" (Here, I did or I'm doing the action "来る")
- verb + verb as in successive/connected action (I came and I'm here now)
After that, it's all depends on your ability to interpret from context. Which is acquired by immersing yourself a lot and learning the nuances of each verb, memorize specific pattern even. Not by studying grammar.
And there are a few case, like "来ている", that will screw you if you keep thinking in term of "ongoing" action or state. In my case, I found it far more easier to simply forget about it. For example, with natural translation:
死んでいる -> I'm/He is/It's dead (not "dying", japanese don't use it to mean that most of the time, I will explain after why)
飲んでいる -> I'm drinking
But for me, it's more like:
死んでいる -> Is dead
飲んでいる -> Is "drink"
Because it's closer to how japanese think (even it's sound weird). It's like the base layer (removing the suject also help). And only after that, I try to interpret the sentence. Because that how japanese perceive the ている (and more generally the て form). They also simply don't explain anything :v
If you search for explanation of the ている/てある/ておく/てくる/てくれる/てしまう/てみせる/てみる/てもらう/てやる/てゆく(いく), you won't find anything most of time besides "you need to interpret it" (those are called 補助動詞 btw if you want to check it yourself). Which kind make senses when you're used to it.
So don't expect to have more answer from the native side, they simply don't bother with that. Because it's not needed for them and interpreting things from context is like the basic skill that they polish since they were born to solve that problem (and it works, btw, even it's frustrating at the beginning).
You could also continue with the "ongoing" interpretation too if that your things. I think there are a concept for case like 来ている ("resultative state" maybe, I forgot since I'm not interested in that kind of explanation). Whatever you choose, both grammar system are not perfect and don't even explain the same thing sometimes (because it's not "deemed" important to explain or it complicate things too much). It does not handle exceptions too like "I'm dying". Japanese don't use ている to express that most of the time, they use:
- 死にかける/かかる -> on the verge of dying
- 死にそうだ -> almost dead
- 瀕死だ -> is in a critical state
Both 3 can be translated to "dying" in a lot of context by a professional translator. And you won't learn that kind of things with grammar (both western and japanese). It's like using てない to talk about action that you didn't do instead of using the past tense like in english.
言ってない -> I didn't say that
Honnestly, I'm even sure that I can't remember hearing "言わなかった" in some situation.
Anyway, whatever you choose to use, have fun with that :3
頑張ってね~
PS: quizz based on sentences on renshuu will often be too limited in terms of information to interpret sentences correctly in a lot of case. It's even impossible in some case. Ironically, long conversation or text are easier to interpret... Because you simply have information to work out the meaning. Don't think too much about single sentence interpretation, it's harder and you should be able to select multiple correct interpretations instead of a single answer in a perfect world (But that's not a feature on renshuu... for now).
The problem with the above from むじな is that we use these verbs in the progressive in English:
We can be shutting the door, be coming somewhere, be marrying someone.
It's less that there's something inherent to these actions, and more just how the language evolved these verbs as being interpreted as such (their lexical aspect or Aktionsart) and how they interact with the grammar. These things differ between languages.
Therefore, you memorize.
言ってない and such are great examples from Shamugan.
The idea is that the question the speaker is likely answering is a resultative one, so the answer would likely be too.
Some extra reading here: https://japanese.stackexchange... (I use the term resultative, they use perfect, but these are related concepts I've rolled up into one for simplicity)
Thank you, @compmyon, for putting that into a much clearer, more concise form. Aktionsart is exactly what I was thinking of. Some languages see something as a progression, others see it as an instantaneous change of state. (And then someone thought of semelfactives, because we weren't having a hard enough time already. Good to see Japanese doesn't seem to care about those.)
Hmm, I'm not quite sure whether I'm more confused or less confused at this point, but thank you everyone for responding!
I feel like a lot of this is boiling down to just needing to "think Japanese" and that will come with time? Is that right?
I feel like the biggest lingering issue for me is just, if so many verbs default to resultative, then what ways are left for someone to say that they're doing something right now? Does adding 今 to a sentence make it progressive? ("I'm coming now"?) Or is there a whole different conjugation for it?
And the mention of weddings and "I do" makes me wonder where する fits into all this, because it seems like by Japanese logic it would be about going from "not done" to "done" (resultative), but I'm sure there would be many instances where somebody would want to say "I'm doing X"
As mentioned by Shamugan, the ones that tend to default to resultative end up having different ways of phrasing for what you would use the progressive for in English. Auxiliaries like かける are common, e.g. 死にかける but not 死んでいる. Since Japanese interprets 死ぬ as punctual, it can't be something you're in the middle of, but something about to happen.
Sometimes you get a different verb, like 向かっている instead as mentioned earlier.
And yes, it's all about internalizing that Japanese verbs can and will act differently from their English translation, that's all there to it.
And not the verb as a whole, but the verb in a specific sense being used in a specific context. The interpretation depends on both.
する has many many meanings, after all. It can even be attached to nouns to form する-verbs which have their own sets of meanings.
"I feel like a lot of this is boiling down to just needing to "think Japanese" and that will come with time?"
Yes and no.
It's about that:
"it's all about internalizing that Japanese verbs can"
And your "internalization" may not become exactly a japanese one. Later, if you talk about grammar with natives or read a grammar textbook for japanese middle schooler, you will be probably surprised by how they think about their language as a whole.
But that doesn't matter. As long you immerse yourself a lot, you will build an internal system to understand japanese (or more like an internal database of sentences at the beginning).
That part from Compmyon about specific context is also important:
"And not the verb as a whole, but the verb in a specific sense being used in a specific context."
Even just one example, one sentence in a specific context can help you more than spending hours or days studying grammar. Like for me:
Are probably the two sentences that help the most to understand the ている form. Because I watch youtube a lot for my immersion and I probably heard those two more than a 1000 times each (after a few years). In a lot of different contexts.
And often in similar context too. But sometimes there was a variation like "あ、死んだ". Which made me often question why but with a thousand examples, you will learn why even if you don't try. I even just remember a few clip with specific context while writing that:
Both are from a game called Lethal company.
In the first case, it's the... Resultative, if I'm correct? But basically, you're talking about the result, not the past. Same if some players ask "◯◯さん, 生きてる?", you would answer "いや、死んでいる" in a lot of case. Because you're not talking about the fact that another player died in the past, you talking about the present result. 死んだ is also possible but less likely. I think even in english, you would answer "No, he is dead" rather than "He died" in a few similar situation. Insisting on the result rather than the past... well, to be accurate it's a state but still, it's not the past at least. But maybe, I'm wrong, don't quote me on that.
For the second example, like I said, a streamer found a body of another streamer and just said "あ、死んだ" while laughthing. Because it happened in the past and it's over. But funny thing (or not when you're trying to understand that), just after, that streamer met another streamer in the game and said "〇〇さん、死んでいる" while laugthing. Because this time, he was talking about the result. That kind of switch can be really annoying when they appear so close but that also what make you understand that kind of nuance. It force you to pay attention to the details (Just before, he was alone and after he was with other people here)
Anyway, it's just my case with game and youtube as well as my specific example that allowed me to breakthrough. Simply by watching, I accumulated a lot of those "internal" examples. And I remember a few of them with a lot of details/context which in turn allow me to reanalyze those patterns. And most importantly, it's all those details from the context that guide me to a more correct interpretation most of the time. Not grammar. Grammar is more abstract layer to polish/refined that understanding. Trying to understand grammar perfectly right now is like trying to learn algebra before knowing your multication tables.
TLDR: Go watch/read about your favorite content until you find your specific examples that make sense for you and start (re)building you way up to more abstract pattern. You only need a few of them for each case. After that, it's just a matter of continuing to immerse yourself and restudying grammar from time to time.
PS: If you don't like game, any repetive content will work btw (Vlog, cooking channel, etc). Even specific content. It doesn't matter because ている, resultative case, etc will always appear everywhere anyway. But the repetitive part is important. Because it will expose you to similar situation except for a few little details (which are the key to understand or notice the differences).