掲示板 Forums - Why don't we use と between adjectives?
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
Why is it:
部屋は暗くて汚いです。
The room is dark and dirty.
and not:
部屋は暗くてと汚いです。
I guess it is similar to saying, "it is a dark, dirty room."
EDIT: Thank you all!! I didn't realize the て in the original sentence was a connector already.
I appreciate everyone who answered.
~くて / ~で already function as "and" when linking descriptions or actions. Adding と would duplicate the conjunction, making it ungrammatical.
"I guess it is similar to saying, 'it is a dark, dirty room.'" — I guess you could say that.
Edit: I mean, whether or not you explicitly go for "and" doesn't really change how ~くて / ~で behave. They still express "and", even if you drop it in English and go for a comma. That's more about how you want your English translation to express the meaning.
Found an article you might find useful: [LINK]
Because て and と are used for different things. If we don't think at the grammar level, it's something like that:
黒色と白色のもの -> black things and white things, black or white things (like chess piece)
黒くて白いもの -> a single black and white object (like a panda or a cow)
Roughly, that's the difference. て "connect" things. と list things on the other hand if you want to constrat them.
And beyond, that's just how japanese works =p
て and と are neither "and" nor a ",". It's useful to think of them like that at the begining but that work only at the begining. After that you need to get used to how japanese works (even if it feel weird at first)
Because て and と are used for different things. If we don't think at the grammar level, it's something like that:
黒色と白色のもの -> black things and white things, black or white things (like chess piece)
黒くて白いもの -> a single black and white object (like a panda or a cow)
Roughly, that's the difference. て "connect" things. と list things on the other hand if you want to constrat them.
And beyond, that's just how japanese works =p
て and と are neither "and" nor a ",". It's useful to think of them like that at the begining but that work only at the begining. After that you need to get used to how japanese works (even if it feel weird at first)
~くて / ~で already function as "and" when linking descriptions or actions. Adding と would duplicate the conjunction, making it ungrammatical.
"I guess it is similar to saying, 'it is a dark, dirty room.'" — I guess you could say that.
Edit: I mean, whether or not you explicitly go for "and" doesn't really change how ~くて / ~で behave. They still express "and", even if you drop it in English and go for a comma. That's more about how you want your English translation to express the meaning.
Found an article you might find useful: [LINK]
ah! I didnt realize that て wasn't park of "dark"!! I thought there was nothing linking the 2 words. I need to study more :)
thank you for the link. I will check that out.
Because て and と are used for different things. If we don't think at the grammar level, it's something like that:
黒色と白色のもの -> black things and white things, black or white things (like chess piece)
黒くて白いもの -> a single black and white object (like a panda or a cow)
Roughly, that's the difference. て "connect" things. と list things on the other hand if you want to constrat them.
And beyond, that's just how japanese works =p
て and と are neither "and" nor a ",". It's useful to think of them like that at the begining but that work only at the begining. After that you need to get used to how japanese works (even if it feel weird at first)
Thank you so much for the response! I misunderstood that て was a connector.
i appreciate you explaining it :)
Both of can function, in the sense of "what job is this performing for me, language-wise", as a "I am listing two or more words of the same type." They also have many other uses, but this is indeed one of them. They can both mean "and".
You know how you can go to a store to buy glue, and then realize there are like 20 different kinds of glue? This glue is good for paper, this glue is for putting metals together, etc.
It might be useful to conceptualize concepts in Japanese as that. Both of them might appear to be "glue", and we would think of it (or in the sense of language, "translate") as such, but different concepts will work in different situations.
Both of can function, in the sense of "what job is this performing for me, language-wise", as a "I am listing two or more words of the same type." They also have many other uses, but this is indeed one of them. They can both mean "and".
You know how you can go to a store to buy glue, and then realize there are like 20 different kinds of glue? This glue is good for paper, this glue is for putting metals together, etc.
It might be useful to conceptualize concepts in Japanese as that. Both of them might appear to be "glue", and we would think of it (or in the sense of language, "translate") as such, but different concepts will work in different situations.
this is great! Now i need to learn the right glue for the job :)
Just in case because is wasn't explicitly stated in the previous comments:
と ONLY translates to the English "and" when it's connecting two or more nouns into a single, exhaustive noun list. It's the noun glue that makes a single noun group out of a finite list of nouns, like "bacon and eggs".
Other uses of "and" in English, like Adjectives-linking, or as a conjunction between clauses, generally use the て , で ( て form ) as the glue. For your example above:
暗い → "Is dark"
暗くて → "Is dark, and..."