add to my list of nuance questions [because my schedules are full of them] 男性雄 メール
女性雌 うみな
what really separates all of the gendered terms? [i get all the top ones are somewhat 'male' and ditto for 'female', but is there any grammar/social things of note?]
Pretty much what @ポールおじちゃん said. The dictionary might have メール (male), but I practically never hear it used... like at all. I feel like a lot of native speakers won't understand うみな without enough context. Katakana for オス / メス is fairly common. You'd (almost) never use オス / メス for people.
Fun fact, botanists use them for flowers: 雄花 (male flower), 雌花 (female flower).