I have a question about the above sentence I encountered somewhere - きっと translates as "certainly, surely" whereas でしょう is used, as far as I know, as "probably, it seems". Isn't it contradictory then to have both in one sentence?
This question comes up so often that I have a cut-and-paste response.
not really, but I can see where you’re going. きっと…でしょう is actually a fairly common pattern, and can be seen in sentences like: 今日の内に、屹度ゴジラは来るでしょう。 (Godzilla will definitely come sometime today.); 屹度彼も同じ様に思ったでしょう。 (Surely he too felt the same way.); and 彼は屹度戻ってこなくては行けないでしょう。 (I'm sure that he'll have to come back.)