掲示板 Forums - What grammar is verb-stem を verb-stem と する?
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
What’s the function of repeating the verb stem this way? Does this structure have a name and a reference page anywhere?
Example: 私は日本の現代の言葉は粗金だと思える。 玉と為すにはまだまだ不断の琢磨と陶冶とを念賭せなければならぬ。 錬金道士(れんきんどうし)の苦しみを苦しみとするのはこれが為である。 ※ 北原(きたはら)白秋(はくしゅう)『 愛の詩集』
My interpretation, which has a good chance of being wrong, is:
I don't think 苦しみ is a verb stem here. I think it's just the noun 苦しみ (nominalized from 苦しい )
I think the purpose of 苦しみを苦しみとするのはこれが為である is to emphasize the use of word choice. Something along the lines of: That's why "anguish" is used in the "Anguish of 錬金道士".
Kind of like saying that why the "Big Leagues" are called the "BIG" leagues
The only grammar I can find here which sort of matches this pattern is this: を~として/を~とする
https://new.renshuu.org/gramma...
Same underlying premise (saying how something is called/treated/regarded as), but it's normally used to call one thing something else.
Thank you, this analysis makes sense. The link to the grammar page for を~として/を~とする doesn’t work for me, maybe because I’m on a different server, but I was able to find it from the title.
So, if the Anguish of the Alchemist is a set phrase like the Big Leagues, what does it mean, and what could it have to do with poetry? I get that polishing a phrase is supposed to be like transmuting stone into gold, but I don’t follow the suffering bit.
So I asked ChatGPT.
List the top ten works by Japanese authors associated with the phrase 錬金道士の苦しみ
.
GPT-4o mini
Here are ten notable works by Japanese authors that are associated with themes of alchemy, transformation, and the struggles of those who pursue knowledge and power, which can relate to the phrase "錬金道士の苦しみ" (The Suffering of the Alchemist):
These works reflect various aspects of alchemy and the associated struggles, often exploring deeper philosophical and moral questions.
I don't think that the "Anguish of the Alchemist" is a set phrase. But, it does seem to be a concept that the author believes the reader will be familiar with.
My guess, is it is referring to this:
https://aozorashoin.com/title/...
which is a Japanese translation of this:
"The Alchemist" by Aloysius Bertrand, from the Collection: "Gaspard of the Night"
https://www.poetryintranslatio...
The original is in French
ChatGPT suggested the same thing, which was why I restricted it to Japanese authors. Certainly, Gaspard de la Nuit seems to have been a landmark in French literature, although Kline’s translation leaves much to be desired. But this little three stanza poem? It doesn’t strike me as something that would make a major contribution to the public imagination.