掲示板 Forums - Words doubled in the dictionary
Top > renshuu.org > Bugs / Problems
Page: 2 of 2
Getting the posts
Page: 2 of 2
Top > renshuu.org > Bugs / Problems
Fixed ペラペラ
ただ is meant to be split out - the second one has a meaning only associated with that (rare) kanji. This is one of the weaknesses of the way that words (with differing kanji) are split up, compared to something like jisho
Edit: forgot Paul's posts, working on them now.
あくまでも fixed
亡う seems to be split up into two in jmdict as well: https://www.edrdg.org/jmwsgi/s... (second entry includes it in the page if you click in)
Looks like there’s a history there. I wonder what Breen means by gikun-ish. If he’s saying that using 亡う for senses 1, 2, or 4 is equivalent to gikun, that would argue against having it as an alternative spelling for 失う.
I feel like 亡う/うしなう doesn't really function as a normal alternative spelling of 失う in contemporary usage. It's, at most, a rare, mostly stylistic ateji meant to evoke the nuance of "losing someone" (3). I very much doubt any native speaker would consider using 亡う for senses 1, 2, or 4 as "normal".
Two native speakers : https://ja.hinative.com/questi...
Weblio: "「亡う」と書いて「うしな-う」と読ませる場合もある。これも「人を亡くす」という意味と推察される。ただし「亡う(うしな-う)」は表外読みですらなく、ほぼ創作された宛て字の部類である。"
「亡う」は、もともとは「亡(な)う」とも書かれ、現代の「亡くなる」に相当します。← this seems to be claiming that 亡う is an older/literary form related to 亡くなる
Anyway, would "Rarely written as:" be a better fit for it? Personally, I don't like how some dictionaries handle "Also written as:", since it provides zero context for a) how common the different forms are, and b) what nuance they might carry, or which senses they apply to.
I prefer when dictionaries include additional notes under specific senses, pointing out when an alternative spelling only applies there. I understand that that's not always possible.
PS: Not complaining, just something I've noticed.
Edit: Actually, don't mind the "Rarely written as:" comment, that doesn't work either.
I feel like 亡う/うしなう doesn't really function as a normal alternative spelling of 失う in contemporary usage.
I think we all agree on that. The question is what to do about it. Ideally, Michael and Jim would work something out, but neither one of them has a lot of bandwidth available for things like this.
An easy win might be to mark the 4-sense entry as hidden. If that’s not a good idea for some reason, then the status quo is probably the best least-bad option.
Hmm... well, Jisho (and a few other sources) doesn't have 亡う listed under 失う, I'm guessing that was a deliberate choice, since they should pull from the same source? They just have it (亡う) as a fully separate entry. That seems like a valid option.
By the way, why mark sense 4 as hidden? 失う is used for that one. E.g. in certain sports you say 点を失う. I don't think you can hide any of them, since 失う is used for all 4. Or did you mean something else?
I also thought both 亡う entries visible in the dictionary pointed to the same term, but it looks like that's not the case:

The top one, that's the one under 失う, doesn't make sense to me. It shouldn't have sense 1 and 2, imo. Maybe at least get rid of that one and link the bottom one to 失う? Or just have them fully separate like on Jisho?
I really have no issue with just making the alternate form invisible, so I'll do that!