掲示板 Forums - Is this correct?
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese Getting the posts
Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese
For context, I am designing a webpage and am asking to report any mistakes, bugs or problems to me. WIP = Work In Progress.
WIPで。もしそこは誤り、伝えるください。ありがとう。
That’s probably not the way it is done. For one thing, the tone seems too casual. Of course, that might depend on the website and its target audience. I would try to find examples of other sites to copy.
このサイトはまだ作業中です。
or
このサイトは現在工事中です。
you can then follow it with
不具合を見つけた場合は、ご報告してくれればと思います。
this accurately conveys what you were going for with your version of the message.
Adding onto what バカ外人 said, if you want to be extra polite:
不具合を見つけた場合は、ご報告いただけますと幸いです。(If you have any problems, I would appreciate it if you could let me know.)
ご協力いただきありがとうございます。(Thank you for your cooperation)
Edit:
I have a quick question: is it common to use ~てくれればと思います when requesting something humbly? I've seen ~いただければと思います for sure in business emails/polite speech
The ばと思う pattern is not limited to a specific type of auxiliary. It shows a more soft "It would be good or appreciated" type nuance. It's commonly used when holding back on ones direct wishes or intentions.
できればと思います is also valid
Btw: Thanks, I just noticed that I forgot the second れ
Right, just wondering about the tone/formality level though -- like if くれればと思います would be appropriate to use with your superiors at work or a business email
Right, just wondering about the tone/formality level though -- like if くれればと思います would be appropriate to use with your superiors at work or a business email
That, I can not answer cofidently as formality is the polar opposite of what I work with in Japanese most of the time. Nonetheless, I can make an educated guess based on the conventions - the longer and less direct the better - that polite Japanese has.
Given that くれる is di-transitive and requires both giver and receiver whereas いただく is "only" transitive, the latter is likely considered more formal. That being said, the entire ばとおもう structure is formal so we are talking minor formality shifts here.
It's the difference between you wanting someone to do something specific for you - くれる - or simply stating that the reception of this action would be fullfilling to you.
かなえちゃんは意見をお教えてくれればと思います
Thanks for taking the time to respond! Enjoyed reading your explanation