掲示板 Forums - Polish
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Polish. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).
Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).
Pierwiastki - tak przynajmniej nazywają to na studiach
Czasami ciężko coś przetłumaczyć nie używając zaimków, stąd to pytanie.
Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).
Pierwiastki - tak przynajmniej nazywają to na studiach
Wszystko zależy od kontekstu. W matematyce radicals to zawsze pierwiastki. W chemii najprawdopodobniej też. Jeżeli natomiast chodzi o podstawowy element słowa, to jest to RDZEŃ. Muszę jednak dodać, że odnoszę się tylko do słowa angielskiego, bo moja znajomość japońskiego ogranicza się na razie do odczytywania znaków hiragany i katakany i znajomości kilku słówek:)
Z tego co widzę w internecie i w podręczniku, to słowa związane z kanji są tłumaczone tak:
radicals - pierwiastki
stroke - kreska
Więc pierwiastki będą chyba najlepszym tłumaczeniem.
Przetłumaczyłem puzzle jako krzyżówka, bo z tego co widzę to tylko tego dotyczy.
Trzeba się zastanowić jak tłumaczyć mastery, schedule i lists. Można byłoby się też zastanowić jak przetłumaczyć gry tak aby zachowały pierwotny sens