Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Polish

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 281

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Polish. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

0
9 months ago
Report Content
avatar
Milymaj
Level: 81

Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).

0
7 months ago
Report Content
avatar
Nie ニエ
Level: 65

Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).

Pierwiastki - tak przynajmniej nazywają to na studiach

2
7 months ago
Report Content
avatar
Milymaj
Level: 81

Kao-chan - on? ona? ono?

0
7 months ago
Report Content
avatar
Lewlux
Level: 407
Kao-chan - on? ona? ono?
0
7 months ago
Report Content
avatar
Milymaj
Level: 81
Kao-chan - on? ona? ono?

Czasami ciężko coś przetłumaczyć nie używając zaimków, stąd to pytanie.

0
7 months ago
Report Content
avatar
Aazzor
Level: 13
Nie ニエ は 049, 20:02に
Milymaj は 048, 11:49に

Radicals = cegiełki, pierwiastki, elementy? Jak je chcemy nazwać? (dobrze by było, aby wszędzie stosować taką samą nomenklaturę).

Pierwiastki - tak przynajmniej nazywają to na studiach

Wszystko zależy od kontekstu. W matematyce radicals to zawsze pierwiastki. W chemii najprawdopodobniej też. Jeżeli natomiast chodzi o podstawowy element słowa, to jest to RDZEŃ. Muszę jednak dodać, że odnoszę się tylko do słowa angielskiego, bo moja znajomość japońskiego ogranicza się na razie do odczytywania znaków hiragany i katakany i znajomości kilku słówek:)

1
4 months ago
Report Content
avatar

Z tego co widzę w internecie i w podręczniku, to słowa związane z kanji są tłumaczone tak:

radicals - pierwiastki

stroke - kreska

Więc pierwiastki będą chyba najlepszym tłumaczeniem.

Przetłumaczyłem puzzle jako krzyżówka, bo z tego co widzę to tylko tego dotyczy.

Trzeba się zastanowić jak tłumaczyć mastery, schedule i lists. Można byłoby się też zastanowić jak przetłumaczyć gry tak aby zachowały pierwotny sens

0
3 months ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana