掲示板 Forums - Turkish
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Turkish. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Turkish is a language that almost always refers to the subject, which Japanese seems to not go for... One may need to check this out and find out some ways to manage this.
Some words that may have better alternatives:
Güncellenir - Tazelenir (Like a webpage)
Menü - Bölüm - Kısım - Sekme
Nereleri çevirdin? Bir de iş birliği yapalım istersen de işler kolay olsun.
Gramer çevirilerini Dilbilgisi olarak güncelledim. Benzer bir şekilde kelime dağarcığını da kelime bilgisi olarak değiştirdim. Bu yüzden sonraki çevirilerde böyle devam edelim çünkü bazı çeviriler kulağa doğal gelmiyor. Grammar => Dilbilgisi olarak çevrildiği için kategorideki G harfi Türkçe dil seçeneğinde D olacak bunu "aa yanlışmış" diyerek değiştirmeyin.
Ek olarak, lütfen kelimelerin yazılışlarını TDK üzerinden kontrol edin. Kaç tane "ard arda" veya "yada" gibi yanlış yazımları düzeltmek zorunda kaldım sayamıyorum bile.
Merhaba dnivus, çeviri grubuna hoş geldin. İletişimde olmak istersen ekleşebiliriz. Bu arada flashy'i parıl parıl diye çevirmemin sebebi, id'sindeki japonca kelimenin o anlama geliyor oluşu. Bunun daha makul bir çeviri olacağını düşündüm.
Benim çevirilerimde kişiye hitaplar genelde "sen" diye, ama öyle olmasını istemiyorsan değiştirebilirsin. Bu arada, yazım hatalarını düzelttiğin, gramer ve kelime dağarcığını daha doğal kelimelerle değiştirdiğin için teşekkürler. Verdiğin bilgilere uyarak devam edelim.
Bazen bazı çevirilerin nerede kullanıldığını bulamadığım için direkt olarak İngilizcedeki en yaygın halini kullanıyorum. Bahsettiğin kelimeyi direkt olarak Japoncasından çevirdiysen not almam iyi olur yoksa unutup yine yanlış düzeltmeler yapabilirim teşekkür ederim haber verdiğin için. Bu hitap konusunda bende emin olamadım. İlk çeviriye başladığımda sen diye başlamıştım ama bazıları siz diye çevirince ben de uygulamada bir bütünlük olsun diye siz diye çevirmeye başladım. Eğer "sen" hitabının daha uygun olduğunu düşünüyorsan bu zamana kadarki çevirileri gözden geçirebiliriz.
Çeviri metinlerinin altındaki id'ler yardımcı olabilir. Yine de bazen çeviriler yanlış olabiliyor, ona göre uygulamada gördüklerimizi değiştirelim.
Eğer discordun varsa renshuu hesabını bağlayarak sadece çevirmenlerin görebildiği bir kanala katılabilirsin eğer bir sorumuz olursa da birbirimize daha kolay ulaşabiliriz. Eğer kanaldaysan da o translators kanalına attığım mesajlardan beni bulabilirsin dead cells ppli olan hesap.