掲示板 Forums - Brazilian Portuguese
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Brazilian Portuguese. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?
Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?
Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?
Acho uma boa, mas aí tem que ser seção
Quando vocês traduzem adjetivos ou vocabulário em geral, qual dessas duas maneiras vocês fazem?
-Exemplo: "Lindo(a)" ou simplesmente "Lindo"?
Pessoal, o termo "Accent" está traduzido como "sotaque", mas na verdade se refere ao "pitch-accent" do japonês. Não achei um consenso a como se chama esse termo em português, mas varia entre "acento tonal" ou "acento de altura".
Então acho que a melhor tradução seria "acento" mesmo.
Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?
Sim, domínio émeio megalomaníaco. Preferiria até "cronograma" em vez de rotina, mas já tem rotina em todo lugar.
Olá a todos,
começei agora a tradução, e me deparei com algumas palavras que considero podem ser traduzidas por outros termos
para tentar padronizar gostaria da opinião de vocês
começando por uma simples, "gained" que recebeu "adquirido" como tradução, mas entendo que "Conquistado" ou mesmo "Ganho" seriam melhores, até pq adquirido me dá a ideia de comprado
fico no aguardo da sua opinião
marcelo
Eu acho que quando encontrar alguma tradução que não concorde nós devemos só sugerir uma correção pelo botão que dá essa opção, assim a tradução vai aparecer pra outra pessoa para avaliar e acho que acaba sendo mais rápido do que ficar perguntando no fórum.
No meu caso se eu encontro alguma tradução nessa situação eu altero se eu tiver confiante sobre a tradução, se não deixo para alguém com melhor conhecimento.
algo que notei é que muitos kanjis ficam difíceis de traduzir pois não tem contexto algum, e acaba que muitos termos pode traduzi-lo.