掲示板 Forums - Brazilian Portuguese
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Brazilian Portuguese. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?
Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?
Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?
Acho uma boa, mas aí tem que ser seção
Quando vocês traduzem adjetivos ou vocabulário em geral, qual dessas duas maneiras vocês fazem?
-Exemplo: "Lindo(a)" ou simplesmente "Lindo"?
Pessoal, o termo "Accent" está traduzido como "sotaque", mas na verdade se refere ao "pitch-accent" do japonês. Não achei um consenso a como se chama esse termo em português, mas varia entre "acento tonal" ou "acento de altura".
Então acho que a melhor tradução seria "acento" mesmo.
Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?
Sim, domínio émeio megalomaníaco. Preferiria até "cronograma" em vez de rotina, mas já tem rotina em todo lugar.
Olá a todos,
começei agora a tradução, e me deparei com algumas palavras que considero podem ser traduzidas por outros termos
para tentar padronizar gostaria da opinião de vocês
começando por uma simples, "gained" que recebeu "adquirido" como tradução, mas entendo que "Conquistado" ou mesmo "Ganho" seriam melhores, até pq adquirido me dá a ideia de comprado
fico no aguardo da sua opinião
marcelo
Eu acho que quando encontrar alguma tradução que não concorde nós devemos só sugerir uma correção pelo botão que dá essa opção, assim a tradução vai aparecer pra outra pessoa para avaliar e acho que acaba sendo mais rápido do que ficar perguntando no fórum.
No meu caso se eu encontro alguma tradução nessa situação eu altero se eu tiver confiante sobre a tradução, se não deixo para alguém com melhor conhecimento.
algo que notei é que muitos kanjis ficam difíceis de traduzir pois não tem contexto algum, e acaba que muitos termos pode traduzi-lo.
Hi Michael,
Please, take a look at this "List" recommendation, the term is "Listening", not "List".
By the way, how we could suggest this kind of recommendations ?
Ah. ..hmm. not sure about how to work on that, but that definitely could be improved.
It would definitely be useful if we could add to this glossary!
Incidentally, I have been changing some terms and was planning to post here in order to get everyone's opinion and also to have a place to look up some terms that are not yet on the glossary, so let me take this opportunity to start sharing some.
Regarding "listening" in the context of the type of question, it was mostly translated as "escuta", which is indeed the literal meaning. However, I think that sounds a little too generic in Portuguese. I did a little bit of research, and in the context of language learning, the "listening" ability is usually called "compreensão auditiva", so that's why I've been changing it to that.
Similarly, "writing" is literally "escrita". However, I myself got a little confused by this translation, because I thought the questions would be writing as in creating texts ("produção de texto"). But here in renshuu, "writing" in this context is actually practicing *drawing* the characters, with stroke order and such, so I changed it to "caligrafia", which I believe conveys the specific meaning more precisely.
One that was already brought up here was "pitch/accent", which was mostly translated as "acento", but I complemented it to "acento tonal" to bring more clarity since it's what I found on research papers about Japanese language (and also there were still some instances of "sotaque").
I was doing as @Ikkisoad suggested and just changing the terms. Most were accepted, but now I see that some have been reversed, specially in "listening".
So, do you think we could keep these terms? (ping @うみとそら, since you might have been reviewing some of my changes)
Olá @nmoliveira,
também sinto falta de maiores discussões sobre o glossário, mas como parece que somos poucos traduzindo, isso não parece que vai acontecer tão cedo.
Assim, tenho também seguido a "regra" de alterar o que acho soar melhor, que foi o que aconteceu com o "Listening".
sobre a "compreensão auditiva", concordo que a sua escolha seja a melhor adequada para o contexto de aprendizagem, porém ao devolver para "escuta" considerei dois pontos :
1- entendo que existe uma enorme variedade de pessoas que podem utilizar esse app, com variados graus de entendimento, assim um termo mais genérico seria mais recomendado.
2- um motivo besta, mas já passei por isso quando traduzi "crossword" para "palavra cruzada", é me deparei com um "bug" visual em uma das telas, pois o tamanho da frase excedeu o espaço originalmente pensado para a palavra em inglês.
Usando então as "regras" acima seguem minhas sugestões para as recomendações:
Listening - escuta
Writing - escrita
quanto a "pitch | accent", eu votaria por "acento", mas entendo e concordo com sua sugestão.
em tempo, também tenho alterado "quiz" para "teste", pois por mais que o termo original seja comum no Brasil, me incomodo em manter em inglês algo que temos em português.
Abraços,
Marcelo.