Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Brazilian Portuguese

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 300

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Brazilian Portuguese. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

0
1 year ago
Report Content
avatar
lyzter
Level: 86

Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?

2
8 months ago
Report Content
avatar

Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?


1
7 months ago
Report Content
avatar
lyzter
Level: 86

Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?

Acho uma boa, mas aí tem que ser seção


2
7 months ago
Report Content
avatar
レムリア
Level: 97

Quando vocês traduzem adjetivos ou vocabulário em geral, qual dessas duas maneiras vocês fazem?

-Exemplo: "Lindo(a)" ou simplesmente "Lindo"?

0
6 months ago
Report Content
avatar
Rodrgot
Level: 15

Pessoal, o termo "Accent" está traduzido como "sotaque", mas na verdade se refere ao "pitch-accent" do japonês. Não achei um consenso a como se chama esse termo em português, mas varia entre "acento tonal" ou "acento de altura".

Então acho que a melhor tradução seria "acento" mesmo.

0
5 months ago
Report Content
avatar
Rodrgot
Level: 15
lyzter は 1113, 9:33に

Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?

Sim, domínio émeio megalomaníaco. Preferiria até "cronograma" em vez de rotina, mas já tem rotina em todo lugar.

0
5 months ago
Report Content
avatar
ホルでる
Level: 54

Olá a todos,

começei agora a tradução, e me deparei com algumas palavras que considero podem ser traduzidas por outros termos

para tentar padronizar gostaria da opinião de vocês

começando por uma simples, "gained" que recebeu "adquirido" como tradução, mas entendo que "Conquistado" ou mesmo "Ganho" seriam melhores, até pq adquirido me dá a ideia de comprado

fico no aguardo da sua opinião

marcelo


0
5 days ago
Report Content
avatar
Ikkisoad
Level: 151

Eu acho que quando encontrar alguma tradução que não concorde nós devemos só sugerir uma correção pelo botão que dá essa opção, assim a tradução vai aparecer pra outra pessoa para avaliar e acho que acaba sendo mais rápido do que ficar perguntando no fórum.

No meu caso se eu encontro alguma tradução nessa situação eu altero se eu tiver confiante sobre a tradução, se não deixo para alguém com melhor conhecimento.

algo que notei é que muitos kanjis ficam difíceis de traduzir pois não tem contexto algum, e acaba que muitos termos pode traduzi-lo.

0
4 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana