Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Brazilian Portuguese

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 283

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Brazilian Portuguese. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

0
1 year ago
Report Content
avatar
lyzter
Level: 68

Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?

2
3 months ago
Report Content
avatar

Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?


1
3 months ago
Report Content
avatar
lyzter
Level: 68

Ola! Tudo bem com vocês tradutores? Eu estava vendo as traduções e a palavra chart me deixou em duvida e gostaria de saber a opinião de vocês sobre se ao invés de traduzimos a pala chart que significa gráfico literalmente para sessão? Então no caso ao invés de termos o Gráfico de Kanas e Gráfico dos Radicais teriamos a Sessão dos Radicais e a Sessão dos Kanas. O que acham?

Acho uma boa, mas aí tem que ser seção


2
3 months ago
Report Content
avatar
レムリア
Level: 96

Quando vocês traduzem adjetivos ou vocabulário em geral, qual dessas duas maneiras vocês fazem?

-Exemplo: "Lindo(a)" ou simplesmente "Lindo"?

0
1 month ago
Report Content
avatar
Rodrgot
Level: 15

Pessoal, o termo "Accent" está traduzido como "sotaque", mas na verdade se refere ao "pitch-accent" do japonês. Não achei um consenso a como se chama esse termo em português, mas varia entre "acento tonal" ou "acento de altura".

Então acho que a melhor tradução seria "acento" mesmo.

0
17 days ago
Report Content
avatar
Rodrgot
Level: 15
lyzter は 1113, 9:33に

Ei, e se colocarmos "mastery schedules" como "rotinas de aprendizado" ao invés de "rotinas de domínio" ou "lições de domínio"?

Sim, domínio émeio megalomaníaco. Preferiria até "cronograma" em vez de rotina, mas já tem rotina em todo lugar.

0
12 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana