掲示板 Forums - Hungarian
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Hungarian. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.
nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.
aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)
elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.
nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.
aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)
Ha! Köszi a tippet, nem is tudtam erről a magyar <-> japán szótárról a hasznos linkeknél… Az biztos nagy segítség lesz a renshuu szótárának lefordításakor…
Az eredeti kérdést úgy értettem, hogy hányan vagyunk, akik aktívan segítenek マイコー-nak az oldal fordításában.
Nekem az a fő kérdésem, hogy a UI tegeződjön vagy magázódjon? Gyorsan fordítottam néhány kisebb dolgot magázódósan, de aztán láttam, hogy néhány már elfogadott fordítás tegeződik... Bárki tudná, hogy renshuu más nyelvekben, amiknek vannak ilyen szintjei, milyen?
Edit: Megkérdeztem マイコー -t és azt mondta, hogy inkább tegeződjön a UI és a többi fordító is úgy tűnik efelé hajlik. Tehát majd kijavítom a magázódós fordításaimat.
Nekem az a fő kérdésem, hogy a UI tegeződjön vagy magázódjon? Gyorsan fordítottam néhány kisebb dolgot magázódósan, de aztán láttam, hogy néhány már elfogadott fordítás tegeződik... Bárki tudná, hogy renshuu más nyelvekben, amiknek vannak ilyen szintjei, milyen?
Edit: Megkérdeztem マイコー -t és azt mondta, hogy inkább tegeződjön a UI és a többi fordító is úgy tűnik efelé hajlik. Tehát majd kijavítom a magázódós fordításaimat.Hosszabb szünet után most néztem vissza ide, igen, a discordon korábban volt erről beszélgetés, erősen a tegeződés javasolt, tudomásom szerint olyan esetekben van kivétel, mint pl a francia, annak a fordítója szerint nagyon természetellenes franciában ha egy weboldal/alkalmazás tegez. Magyarul szerintem viszont egészen elfogadott, úgyhogy én amikor elkezdem akkor tegezést használtam.
elég "nehéz" idetalálni, viszont más statisztikákat elnézve azért pár száz/ezer aktív magyar felhasználó simán van.
nem fórumozok, de gondolom ott azért lehetnek.
aminek nagyon megüröltem, ráadásul tök véletlenül láttam meg az 'about' fül alatt, a magyar szótárt, amit egy magyar-japán pár csinál(t), zseniális, végtelenül jobb bárminél amit eddig láttam, mert adott nyelvnek megfelelően igyekeznek használni az adott szót/kifejezést.
Itt iszonyat sok erőltetett kifejezés van angolul ami 'természetellenes', értelmetlen az adott nyelven, még az oldal fenntartói is sokszor 'tükörfordítanak' jobb hiján, ezt a nyelvet elsajátítan a legalapabb szinten is csak úgy lehet, ha van anyanyelvi ismerősöd vagy tanárod (aki tényleg elsajátította és használja, nem papíron vizsgázott csak)
Ha! Köszi a tippet, nem is tudtam erről a magyar <-> japán szótárról a hasznos linkeknél… Az biztos nagy segítség lesz a renshuu szótárának lefordításakor…
Örülök hogy tetszik. A szótarat kb 2 éve cserélte le マイコー, mert miután nagyon gyorsan meguntam a JMdictből ferdített szörnyűségeket javasoltam h inkább bármi más legyen, és egy kevés keresgélés után bukkantam rájuk. Amennyire tudom messze nem a teljes szótárukat lehet importálni renshuuba, mert nem is az egészet teszik abba a fájlba, amivel ez történik, szóval az oldalukat nagyon javaslom használni.