掲示板 Forums - French
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion Getting the posts
Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion
Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to French. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.
Sur la liste des mots fréquemment utilisés, quelqu'un propose "Modes d'étude" pour "Vector study". Je trouve ça trop moche. Ca serait pas mieux "Paramètres d'apprentissage" ?
Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/
J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.
J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.
Tu veux dire dans les defs du dico ?
Si c'est ça, tu peux voir normalement dans "communauté/centre de trad" ce qui est en attente de validation. S'il n'y a rien c'est que c'est validé (ou que ça n'a pas été enregistré correctement (ou encore, peut-etre d'autres options que j'ignore)
Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/
Je suis d'accord pour le tu/vous 😅 Mais j'avoue que je ne sais pas trop comment trancher, et les deux styles ont déjà reçu des approbations!
Selon moi, le ton de l'app penche plus vers le tutoiement que le vouvoiement, mais on peut en jaser si vous voulez!
J'aimerais savoir comment se fait la validation des traductions/ corrections, et aussi comment avoir des retours sur ce que l'on fait (si c'est accepté ou non, a revoir...) j'ai fait corriger des fautes d’orthographe basiques mais je ne sait même pas si ça sert à quelque chose.
Tu veux dire dans les defs du dico ?
Si c'est ça, tu peux voir normalement dans "communauté/centre de trad" ce qui est en attente de validation. S'il n'y a rien c'est que c'est validé (ou que ça n'a pas été enregistré correctement (ou encore, peut-etre d'autres options que j'ignore)
Pour information sur ma dernière remarque j'ai eu directement un MP de l'admin. Il y a des fois des fautes d’orthographe qui font peur.
Autre question, tantot on voit des formes casu en "tu" tantot des formes en "vous" Etudiez/Etudie. Ca serait bien d'harmoniser qd mm :/
Je suis d'accord pour le tu/vous 😅 Mais j'avoue que je ne sais pas trop comment trancher, et les deux styles ont déjà reçu des approbations!
Selon moi, le ton de l'app penche plus vers le tutoiement que le vouvoiement, mais on peut en jaser si vous voulez!
Salut, pour ce problème pourquoi ne pas juste faire les deux ? Ça demanderai un coup de pousse du/des devs mais c'est possible, ça demanderai plus d'effort mais pourrai être au choix.
Sinon, je viens d'arriver dans la communauté et j'aimerai savoir si il existe un autre endroit ou les traducteurs discutent. Merci
(Est-ce que c'est normal que je ne vois que 4-5 messages dans cette section ?)
Salut, pour ce problème pourquoi ne pas juste faire les deux ? Ça demanderai un coup de pousse du/des devs mais c'est possible, ça demanderai plus d'effort mais pourrai être au choix.
Sinon, je viens d'arriver dans la communauté et j'aimerai savoir si il existe un autre endroit ou les traducteurs discutent. Merci
(Est-ce que c'est normal que je ne vois que 4-5 messages dans cette section ?)
Je ne sais pas pour la normalité mais quelques messages se font en anglais sur le discord aussi, surtout pour discuter directement avec マイコー.
Je ne sais pas non plus dans quelle mesure ta suggestion serait possible mais ça doublerait le travail pour parfois pas grand chose. J'essaie de mettre un ton neutre avec le moins pronoms possible ^^ genre "Envie de changer les param" au lieu de "tu veux/vous voulez changer". C'est l’inconvénient d'une langue à plusieurs degrés de politesse.
Au contraire d'Akamitsune, je penche plus vers le vous car les japonais ont cette hiérarchie inhérente à leur culture. Mais comme Akamitsune l'a dit, on peut en parler longuement et chacun y verra midi à sa porte
Je ne sais pas pour la normalité mais quelques messages se font en anglais sur le discord aussi, surtout pour discuter directement avec マイコー.
Je ne sais pas non plus dans quelle mesure ta suggestion serait possible mais ça doublerait le travail pour parfois pas grand chose. J'essaie de mettre un ton neutre avec le moins pronoms possible ^^ genre "Envie de changer les param" au lieu de "tu veux/vous voulez changer". C'est l’inconvénient d'une langue à plusieurs degrés de politesse.
Au contraire d'Akamitsune, je penche plus vers le vous car les japonais ont cette hiérarchie inhérente à leur culture. Mais comme Akamitsune l'a dit, on peut en parler longuement et chacun y verra midi à sa porte
Oki
C'est vrai qu'un ton neutre serai un bon choix. Pour le rapport à la hiérarchie japonaise, mieux vaut ne pas y prendre en compte hormis quand c'est nécessaire dans un exercice. Voilà, merci pour ta réponse
Bonjour collègues français !
J'opte aussi pour le vouvoiement pour les raisons déjà évoquées. De même, au lieu de dire "s'il vous plaît, faites ceci cela..." je trouve plus simple et élégant de dire "veuillez faire blablabla".
Il est parfois compliqué de traduire des phrases sorties du contexte, c'est pourquoi il y a des erreurs qui ont été validées quand même. Certains termes, notamment dans le menu, sont aussi considérés comme traduits alors qu'ils ne le sont pas. Savez vous comment remédier à cela ?
Je ne sais pas pour vous mais je n'ai jamais rien su tirer de l'icône Terre, je ne comprends pas bien ce que ça fait. Je n'ose pas trop déranger Mike avec mes questions, je suppose que tout ça est discuté sur Discord ?
Bonjour collègues français !
" je trouve plus simple et élégant de dire "veuillez faire blablabla".
Il est parfois compliqué de traduire des phrases sorties du contexte, c'est pourquoi il y a des erreurs qui ont été validées quand même. Certains termes, notamment dans le menu, sont aussi considérés comme traduits alors qu'ils ne le sont pas. Savez vous comment remédier à cela ?
Je ne sais pas pour vous mais je n'ai jamais rien su tirer de l'icône Terre, je ne comprends pas bien ce que ça fait. Je n'ose pas trop déranger Mike avec mes questions, je suppose que tout ça est discuté sur Discord ?
Alors là, je suis entièrement d'accord, adapter à nos formules FR est nécessaire et c'est le principe de la trad \o/
Pour la terre qui fonctionne qd elle veut, j'en ai deja parlé à マイコー sur discord, mais je n'ai pas insisté plus que ça.
Malheureusement, pour les termes deja validés et qui donnent des contresens en contexte, tu n'as pas d'autre choix que de les chercher dans l'ui trad :/ Pour ça, c'est mal foutu je te l'accorde ^^# C'est pour ça que parfois, avant de trad un truc, quand j'ai un doute, j'essaie de trouver la page d'origine pour voir si je me trompe pas de sens ^^#
Tu peux toujours (re)soulever les pb à マイコー, ptet qu'il pourra proposer une solution ou à défaut, regarder pk certains termes sont considérés comme trad alors que non ^^
j'ai lu sur discord que d'autres personnes rencontraient le souci de la terre. Un f5 après activation et un f5 à chaque changement de page semble réparer le souci (en attendant mieux ^^#)