Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Russian

Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion



avatar
マイコー
Level: 283

Please use this to discuss (in your native language) issues, ideas, and considerations for the community translation of renshuu in to Russian. For example, it would be great to get a list of common terms in renshuu and how to represent them so that I (Michael) can make that information more easily accessible to the translation system.

2
10 months ago
Report Content
avatar
Kotuara
Level: 132

Всем, кто занимается переводом, привет! Давайте как-нибудь скоординируемся, чтобы перевод был единообразным и приятным для использования)

6
9 months ago
Report Content
avatar
sarnatk
Level: 648

Там у некоторых переводов есть зелёная плашка "Пожалуйста имейте в виду следующие переводы", и я хочу обратить внимание что эти рекомендации часто совсем идут вразрез с особенностями языка, и что не следует их слепо слушаться.

Может отдельно стоящими они и выражали бы какие-то смыслы лучше, но находясь в контексте -- далеко не всегда.

Например "Expression => Выражение": в русском языке есть устойчивое словосочетание "Грамматическая конструкция" и это звучит хорошо и правильно, в то время как "Грамматическое выражение" звучало бы очень неестественно и непонятно.

Ещё пример, "Learn => Учить": учить -- это несовершенный глагол, а выполнение квеста подразумевает завершённость какого-то действия. Поэтому для русского языка правильнее было бы использовать версию с совершенным глаголом -- выучить.

Рекомендация "Term => Термин" мне кажется категорически не оправданной. В русском языке у слова термин есть конкретная коннотация -- сложное понятие в какой-то области науки. Так что какое-нибудь простое слово "мама" носителями русского языка как термин совершенно не воспринимается.

Переводы ни в коем случае не должны делаться слово за словом. Наша задача -- передать смысл исходных текстов наиболее естественным и понятным для носителей русского языка образом. 🙏🏻

3
9 months ago
Report Content
avatar
sarnatk
Level: 648

Много вопросов к людям которые перевели, а затем ещё и аппрувнули перевод "подача" для слова "pitch" 💀 Вы же не могли не заметить, что вы находитесь в секции про pitch accent, а не в секции про бейсбол,,, В то же время "подача" это первый перевод, предлагаемый гуглом. Подозрительно 👁👄👁

Давайте ценить труд друг друга, и не переводить и не одобрять то, в чём не уверены. Иначе нам потом придётся перепроверять даже одобренные кем-то переводы.

5
9 months ago
Report Content
avatar
signum
Level: 91

Круто было бы, если начали переводить слова в фигурных скобках вроде {n} {sl} {pol}. Я попробую собрать в список, но не обещаю, что прям все-все найду

2
7 months ago
Report Content
avatar
signum
Level: 91

Список разных маркеров в переводах. Составлен так, чтобы поиск в гугле давал ответ, что это такое, или просто было достаточно понятно. Не стесняйтесь задавать вопросы, поправлять неточности и отмечать те, что ещё не переведены!
К концу подготовки списка нашла общую таблицу всех терминов на английском.

{n} {сущ.}
{n-pref} {префикс сущ.}
{n-suf} {суф. сущ.}
{vs} {перех. гл.}
{vi} {неперех. гл.}
{adj} {прил}
{adj-na} {на-прил.}
{adj-f} {атрибут. прил.}

{gramm} {грамм.}
{pol} {велж.}
{abbr} {сокр.}
{col} {коллоквиализм}/{прост.}
{sl} {слэнг}
{joc} {шутл.}
{on-mim} {ономат.}
{id} {идиома}
{yoji} {ёдзидзюкуго}

{geol} {геолог.}
{anat} {анатом.}
{hist} {истор.}
{law} {юр.}
{food} {еда}
{ling} {лингв.}

5
7 months ago
Report Content
avatar
chelovek
Level: 18

Я согласна с тем, что следует выработать какую-либо формулу для перевода, поскольку иногда, даже если перевод правильный, он будет слишком отличаться от другого правильного перевода из-за его формы. К тому же, я хотела бы чтобы переводы были более упорядочены, поскольку рпзные пользователи всегда переводят разными на вид способами. Я могла бы предложить такую форму:



[слово на японском]

{маркер на английском} [значение на русском номер 1], [синоним к этому значению]; [значение на русском номер 2]



Пример (перевод мой, может быть частично некорректным поскольку перевод выполнялся с английского оригинала):



ける/いただける

{hum} быть в состоянии получить, быть в состоянии взять, быть в состоянии принять; {hum} быть в состоянии есть, быть в состоянии пить; быть приемлемым, быть удовлетворительным


Маркер было бы удобно переводить, поскольку сама страница предназначена для перевода на русский и эти маркеры возможно не для всех будут понятны, но так как в правилах перевода на это запрет, я не буду протестовать.

0
4 months ago
Report Content
avatar
frndd
Level: 41

Рекомендация "Term => Термин" мне кажется категорически не оправданной. В русском языке у слова термин есть конкретная коннотация -- сложное понятие в какой-то области науки. Так что какое-нибудь простое слово "мама" носителями русского языка как термин совершенно не воспринимается.

В рамках данного сервиса слово "Term" используется как объединяющее понятие для каны, слов, кандзи и грамматических конструкций. Пока переводил какие-то более простые выражения, не смог придумать какой-то другой, на столько же конкретный термин для слова "термин", простите за тавтологию :D

Так что в глобальном плане всё-таки предлагаю переводить как "термин", при возможности заменять на синонимы, но только когда не страдает смысл, консистентность перевода и есть убежденность, что в случае перевода "Term" как, например, "Слово", он потом не "вылезет" в опроснике по грамматике.

0
9 days ago
Report Content
avatar
frndd
Level: 41

и в коем случае не должны делаться слово за словом. Наша задача -- передать смысл исходных текстов наиболее естественным и понятным для носителей русского языка образом. 🙏🏻

Очень здравая мысль! Однако со своей стороны хочу попросить не переусердствовать. Передать смысл текста максимально точно и естественно - основная задача переводчика. Но нельзя отдавать предпочтение какой-то одной из вышеописанных характеристик выходящего текста. Как если вы более склоняетесь к естественности, мне бы хотелось в будущем избежать ошибок, которые сейчас приходится исправлять, связанных именно с точностью перевода. Уж не знаю, кто так умудрился, но не могу понять, как "Community Lists" ("Списки Сообщества") превратились в "Уроки". Может, этот раздел изначально назывался "Lessons" и был расширен и переименован разработчиком позднее?

0
9 days ago
Report Content
Getting the posts




Top > renshuu.org > Feature Requests/Improvements > Translator discussion


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana