Vocabulary dictionary

Kanji dictionary

Grammar dictionary

Sentence lookup

test
 

Forums - Katakana spellings for loanwords

Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese



avatar
direvus
Level: 78

Personally, I find this the most annoying part of learning the Words for Japanese Basics.

I love learning actual Japanese words, but all these loanwords are so weird. I know how to speak and write them in English, but their katakana spellings have no apparent logic to them.

We have to remember that 'violin' is not spelled with ヴィ, but instead with バイ

'Salad' doesn't end with ド (like pretty much every other loanword ending in 'd') but instead with ダ. Why?

'Soccer' doesn't start with ソ like you'd expect, but instead with サ

'Shirt' and 'suit' both end with ツ, but 'note' and 'passport' and 'arbeit' end with ト. Those are all the same ending sound!

'Ear' as in 'earring' starts with イヤ, but 'air' as in 'aircon' starts with エア

'Chocolate' is チョコレート ... really?

I can't see any pattern or logic to any of this, which makes it really hard to memorise, so I'm always making mistakes on these words in the quiz. It feels pretty stupid to be making mistakes on English words when I'm a native English speaker!

Anyway that's all, I just wanted to vent about this.

0
1 year ago
Report Content
avatar

Hope you feel better.

A couple of hints. Loan words are full of variations, because each one was borrowed separately and has its own history. Sometimes the kana are taken from the English spelling, other times they come from the way the word sounds. Sometimes the loan is from another language, and followed the rules of that language instead of English.

6
1 year ago
Report Content
avatar
Anonymous123
Level: 1408

Just so you know, there are a few variants of violin:

ヴァイオリン

バイオリン

ヴィオロン

#ビオロン


In Japanese, you'll typically see the B sound instead of the V sound, because the V sound isn't really a Japanese sound, and as such it might just get pronounced as a B anyway.

For the other words it is important to realize that most words that use katakana are trying to mimic the *sounds* of the original words , not their spelling.

e.g. when we say soccer it sounds like it starts with a "sa" not "so".



2
1 year ago
Report Content
avatar
direvus
Level: 78

Hope you feel better.

A couple of hints. Loan words are full of variations, because each one was borrowed separately and has its own history. Sometimes the kana are taken from the English spelling, other times they come from the way the word sounds. Sometimes the loan is from another language, and followed the rules of that language instead of English.

Thanks for the reply. Sometimes I can see a link to the origin of the word that helps me to remember it, like 'restaurant' is probably from the French pronunciation and that's why it has no 't' sound at the end. With 'soccer' I try to imagine somebody saying it in a really heavy US accent. But with most of them, I don't have any trick and just have to try to rote memorise.

0
1 year ago
Report Content
avatar
direvus
Level: 78

e.g. when we say soccer it sounds like it starts with a "sa" not "so".


Not for me! I'm Australian, so when I say 'soccer' it very definitely starts with 'so'. It sounds like 'sock-ah'. I guess this loanword came via the US, so in order to remember how to write it in kana, I have to stop and think about how an アメリカ would say it.

1
1 year ago
Report Content
avatar
Level: 635

(Apologies for the rambling, but this is a topic I find interesting.) I honestly think some of the "misspellings" in Katakana pertain to translators trying to write loanwords in a manner that Japanese people can pronounce properly, but I can't say this is for certain. It just seems like the words are purposefully written so native Japanese people can pronounce them easily while using common Japanese pronunciations for unusual sounds. (I rarely see ヴ because of how rare it is, and it often seems to be swapped out for the next closest sound that native Japanese speakers are familiar with.)

In English with an American accent, soccer has a SAH sound for the So, and I think they opted for サ because it is phonetically closer than ソ. If you wrote down ソッカー and told a native Japanese speaker to pronounce it without giving them any context, they'd probably say something along the lines of SOH-ka. The comment above me makes a good point that English accents influence your pronunciation, so what sounds "off" to an American may sound normal to an Australian, or vice versa.


0
1 year ago
Report Content
avatar
Level: 635

'Chocolate' is チョコレート ... really?


This frustrated me until I started a schedule of around ~2000 food-related words with an ample serving of Katakana loanwords, and this is frankly nothing compared to the nonsense that is ポッサム (written as POssamu, when it should be BOssamu, for Bossam...) There are countless other instances of BO and PO getting flipped around for no apparent reason, plus some odd non-food loanwords like イギリス that sound nothing like the common English pronunciations you'd hear.

At some point, my annoyance turned into mild amusement because I can translate MOST Katakana words with some mental gymnastics. I've honestly had to say words out loud multiple times before the English translation "clicked" because the Katakana was so absurd that it stopped bearing a resemblance to the original word... I recently spent an embarrassing amount of time saying "エリザベス" over and over because none of it was comprehensible. It took me about 5 minutes to realize "Erizabesu" means "Elizabeth."

1
1 year ago
Report Content
avatar
マイコー
Level: 291

Also, keep in mind this - the katakana is not for us English speakers. Not in the least. It's taking a foreign word, and creating a way to say it in the target (Japanese) language. While I completely understand the frustration, it's not that they did a bad job of it - it's that "they" never had us in mind in the first place.

Loanwords are used by Japanese people with other Japanese people, nothing more, nothing less :)

So, in other words, they aren't English words, not anymore (or maybe not ever).

8
1 year ago
Report Content
avatar
direvus
Level: 78
... some odd non-food loanwords like イギリス that sound nothing like the common English pronunciations you'd hear.

Yeah, the names of countries are a rich source of oddball loans. My favourite is probably ブラジル for Brazil. I mean, it does make a certain kind of sense ... it really is the closest mapping to Japanese phonemes as far as I can see. But, man, if you didn't already know what it meant, you'd never be able to reverse the meaning from the kana.

イギリス is a particularly funny one, because *we can't spell it right either*. In English, the word "english" starts with an 'e' but absolutely nobody says it that way. It is always said 'inglish'.

The kana could definitely have been closer, though. インギリス for example.

3
1 year ago
Report Content
avatar
アルゼン
Level: 1145

As マイコー says, those words are meant to be used between Japanese speakers only. I leave you these wiki links with information about "wasei-eigo" (和製英語) or "Japanese-made English", "gairaigo" (外来語) which are loan words and a list of gairaigo and wasei-eigo terms.

2
1 year ago
Report Content
avatar
direvus
Level: 78

As マイコー says, those words are meant to be used between Japanese speakers only. I leave you these wiki links with information about "wasei-eigo" (和製英語) or "Japanese-made English", "gairaigo" (外来語) which are loan words and a list of gairaigo and wasei-eigo terms.

Thanks mate, that made for interesting reading

1
1 year ago
Report Content
Getting the posts




Top > 日本語を勉強しましょう / Let's study Japanese! > Anything About Japanese


Loading the list
Lv.

Sorry, there was an error on renshuu! If it's OK, please describe what you were doing. This will help us fix the issue.

Characters to show:





Use your mouse or finger to write characters in the box.
■ Katakana ■ Hiragana